Rédiger et traduire en anglais

Un site internet est assimilable à une vitrine commerciale. Le fait que son contenu soit décliné en deux langues différentes (français et anglais) permet de le rendre compréhensible par un public beaucoup plus large. Il suffit d’un seul clic pour accéder à un marché potentiel de prés de deux milliards de personnes dont près de 375 millions ont l’anglais comme langue maternelle. C’est pourquoi l’étape de la traduction du site en anglais ne doit pas être négligée. Un site internet est aussi fait pour être vu et bien référencé que ce soit en anglais, français, etc…

En savoir plus sur le référencement : http://www.webmarketing-seo.fr/

Traduction de contenu web en anglais : pourquoi recourir à un spécialiste ?

Sur internet, de nombreux services de traduction automatique comme Google Translate peuvent traduire le contenu d’un site dans son intégralité. Malgré la performance croissante de ces services, ils ne permettent pas pour autant de traduire correctement un texte en entier. On comprend rapidement que la traduction n’a pas été faite par un humain. Le texte global est assez compréhensible, mais il ne permet pas de communiquer de manière professionnelle.

Demander un Devis sur Mesure

Attention à la qualité

Tout comme les professionnels, le public est exigeant et s’attend à ce qu’une présentation ne contienne aucune ambigüité, aucune faute de grammaire, de syntaxe ou d’orthographe. Un texte traduit en anglais doit respecter les caractéristiques essentielles de la langue et les tournures de phrase doivent être faites, non pas de manière approximative, mais de manière juste et précise. Ainsi, pour un professionnel ou une société, la traduction fidèle du contenu web en anglais est le minimum pour pouvoir être crédible sur internet.

traduction français anglais

Rédiger votre site en anglais

La traduction d’un site en anglais est un véritable métier, mais pas seulement. Un traducteur professionnel doit avoir une bonne culture générale en plus des connaissances nécessaires dans un domaine en particulier (technique, droit, science…)

Bien évidemment, la maîtrise parfaite de la langue est primordiale afin que la fiabilité de la traduction soit garantie. Faire traduire un document en ligne en anglais par quelqu’un dont l’anglais n’est pas parfait ne peut avoir que des impacts négatifs pour le site. Même si un traducteur non professionnel a toutes les bonnes intentions possibles, le processus de la traduction pourrait être réalisé à la va-vite, ce qui aura de lourds effets sur le chiffre d’affaires ou le marketing sur le site. En savoir plus sur la gestion d’un site multilingue.

Viser le marché anglophone

En matière de traduction, une véritable méthodologie s’impose. Le traducteur doit analyser finement les intentions de l’auteur et de la société pour toute phrase à traduire.

Si vous voulez que le contenu de votre site internet soit disponible en anglais, il ne suffira pas de le traduire simplement. Chaque contenu doit être rédigé et adapté en tenant compte de votre domaine, de votre métier.

Traduire un texte, une fiche produit ou un article en anglais nécessite beaucoup d’attentions, il faut s’adapter à la thématique et utiliser les mots clés recherchés pour pouvoir être pertinent sur Google, pour les utilisateurs comme les moteurs de recherche.

Nous sommes en mesure de traduire votre contenu en anglais. Nos traducteurs anglophones ont une bonne expérience en la matière et travaillent avec rapidité et efficacité.

Le but est de vous accompagner dans la rédaction du contenu de votre site en anglais et vous proposer une aide précieuse sur le marché anglophone.

Demande de devis pour de la rédaction en anglais

Si vous avez besoin de commandes spéciales, ne pas hésiter à nous contacter.

Demander un Devis sur Mesure

Sauf indication contraire, toutes les prestations sont effectuées dans un délai de 14 jours ouvrés maxi par tranche de 10 textes. Votre commande une fois payé sera traité dans les plus brefs délais.

nous contacter pour commander

Les réseaux sociaux